Глава 101 - Охота с варварами (1)
— В этом нет необходимости. — холодно ответил принц.
— Хорошо, Блейн. — Кердина нежно погладила его по голове. — Верное решение. Сделай я это, было бы не так весело, верно?
— … — он не ответил, поэтому женщина продолжила:
— Подожди еще немного, и ты получишь ее. Это будет намного лучше, чем просто марионетка, подобная тому человеку. — сказала она, кивнув в сторону распахнутой двери комнаты, в которой все так же предаваясь забвению, лежал король, — Так что не торопись.
Королева ласково посмотрела на сына, но тот ни слова не произнес. Наклонившись, она провела рукой по серебристым волосам, слегка растрепав их.
— Все станет твоим, — прошептала Кердина. — Лия, эта страна... этот континент...
Амбиции женщины не ограничивались одним только маленьким королевством. Она была убеждена, что добьется всего, чего пожелает.
— Что касается охоты, я уже слышала об этом, — королева слегка улыбнулась.
Она знала об истинной причине визита Блейна.
— Сначала я была немного удивлена. Однако потом решила — все складывается довольно удачно. Дикари в любом случае попытались бы разыскать меня, так что лучше встретиться с ними в заранее подготовленном месте.
Кердина польстила Блейну, похвалив его действия, и тот, мягко посмотрев на мать, наконец заговорил:
— Даже если поставлю твою жизнь под угрозу? — голос был напряжен. Принц сжал кулаки, и под бледной кожей вздулись вены. — Ты и тогда поддержишь меня?
Глаза Кердины расширились, но она быстро расслабила лицо. Вскоре ее губы плавно образовали дугу.
— Конечно, Блейн. — посмотрев в голубые глаза, полные любви и ненависти, женщина еще шире улыбнулась. — Уверена, что у тебя есть на то свои причины. Если тебе понадобится мое тело, я предоставлю его... Все, что захочешь. Я позабочусь о том, чтобы ты сохранил корону, мой дорогой сын.
Голос матери был одновременно любящим, приторным и бесчувственным. Слушая ее, Блейн ощущал горький привкус во рту.
"Я уже зашел слишком далеко", — подумал он.
***
Казалось, что дождь может начаться в любой момент. Пасмурное небо совершенно не подходило для охоты, но это не останавливало тех, кто собирался принять в ней участие. В конце концов, главной целью собрания было отнюдь не убийство зверей.
Лия опустила взгляд от хмурого неба и осмотрела окрестности. По всему лесу были разбросаны палатки и горели костры, создавая уютный временный лагерь.
Участники и слуги усердно трудились, заканчивая подготовку к охоте. Повара также не отлынивали и раскладывали необходимые принадлежности, собираясь приготовить обед из добычи, что будет поймана сегодня.
Хотя пришло более ста человек, лишь немногие принимали непосредственное участие в ловле. Правитель Эстии не приехал в охотничьи угодья, сославшись на болезнь. Тем не менее, пусть на мероприятии присутствовали лишь королева, принц, принцесса и король Курканов, для такого небольшого количества участников, подготовлено оно было, воистину, роскошно.
Графиня Мелисса стояла рядом с Лией, явно нервничая. Баронесса Синель обычно всегда находилась среди последователей принцессы и любила участвовать в такого рода мероприятиях, но сегодня ее нигде не было видно.
“Интересно, куда она запропастилась..?” — Решив отложить выяснение этого вопроса до конца охоты, Лия медленно направилась к тому месту, где держали ястребов.
Сидевшая в большой клетке птица взмахнула крыльями. Девушка улыбнулась. Это был ястреб Лии, и, похоже, он узнал ее.
Натянув толстые перчатки, принцесса протянула птице несколько кусочков сырого цыпленка. Девушке нравилось, что ястреб выглядел таким смелым и грациозным, даже когда просто ел. На первый взгляд казалось, что тот мог и самостоятельно легко поймать кролика или голубя, но на самом деле он не очень хорошо охотился.
Лия никогда не тренировала птицу. Она просто вознаграждала ее вкусной едой, хотя все, что та умела, — это кружить в воздухе и вести беззаботную жизнь, наполненную мирскими удовольствиями.
Ястреб Кердины, наоборот, был более проворен и в своем упрямстве напоминал хозяйку. Он отлично охотился, а когда не мог поймать добычу напрямую, гнал ее к охотникам, чтобы те схватили ее вместо него. Все дворяне, заинтересованные в *соколиной охоте, жаждали заполучить ястреба Кердины.
Принцесса же просто вывела своего любимца на прогулку. Лия не была жадна до охоты и, как и ее птица, она хотела только наслаждаться лесом по-своему.
— ... — ястреб, до этого жадно клевавший сырое мясо, внезапно остановился и бросил взгляд в сторону. Остальные присутствующие животные сделали то же самое — лошади и охотничьи собаки одновременно подняли головы, чтобы посмотреть в одном направлении.
Гончие, что пару секунд назад звонко лаяли, заскулили и поджали хвосты. Лошади перестали жевать морковь и попятились, бросив еду точно так же, как это сделал ястреб Лии. Их переполнял инстинктивный страх перед главным хищником.
Глаза людей, естественно, проследовали за взглядом животных, и некогда шумный лес погрузился в тишину.
Все напряглись, ощутив присутствие короля Курканов — Ишакана.
— ----------------------------------------Прим. пер. :
*Соколиная охота — это разновидность охоты на дичь, в которой вместо привычного ружья используются прирученные хищные птицы. В данной охоте используются птицы из семейства соколиных и ястребиных.
flatinum
4 мес.valvik
1 г.