Том 1    
Глава 53 - Отвергнутые Подарки (1)
Глава 1 - Лия де Эстия Глава 2 - Принцесса и Дикарь Глава 3 - В обшарпанной гостинице Глава 4 - Квартал красных фонарей Глава 5 - Пожалуйста, простите меня, госпожа Глава 6 - Долгая, Беспокойная ночь (1) Глава 7 - Долгая, беспокойная ночь (2) Глава 8 - Пучки удовольствия Глава 9 - Глаза зверя Глава 10 - Я хочу умереть (1) Глава 11 - Я хочу умереть (2) Глава 12 - Давай Встретимся Снова (1) Глава 13 - Давай Встретимся Снова (2) Глава 14 - Незваные Гости Глава 15 - Страна Монстров Глава 16 - Она не помнит меня Глава 17 - Король Курканов Глава 18 - Ишакан Глава 19 - Ахиллесова пята (1) Глава 20 - Ахиллесова пята (2) Глава 21 - Его Услуги Глава 22 - Наследный Принц Эстии (1) Глава 23 - Наследный принц Эстии (2) Глава 24 - Нарушитель (1) Глава 25 - Нарушитель (2) Глава 26 - Захваченная Бесстрашным Хищником (1) Глава 27 - Захваченная Бесстрашным Хищником (2) Глава 28 - Неудачная Встреча (1) Глава 29 - Неудачная Встреча (2) Глава 30 - Азарт Убийства (1) Глава 31 - Азарт Убийства (2) Глава 32 - Взяточничество (1) Глава 33 - Взяточничество (2) Глава 34 - Бесценный Подарок Глава 35 - Вы Разочаровываете Меня, Принцесса Глава 36 - Могу ли я пригласить Вас на танец? (1) Глава 37 - Могу ли я пригласить Вас на танец? (2) Глава 38 - Красный как Кровь Глава 39 - Любовное зелье (1) Глава 40 - Любовное зелье (2) Глава 41 - Вкусно (1) Глава 42 - Вкусно (2) Глава 43 - Две фигуры, нежащиеся в лунном свете (1) Глава 44 - Две фигуры, нежащиеся в лунном свете (2) Глава 45 - Ложе из роз (1) Глава 46 - Ложе из роз (2) Глава 47 - Я ждал Тебя (1) Глава 48 - Я ждал Тебя (2) Глава 49 - Безжалостный и Жестокий (1) Глава 50 - Безжалостный и Жестокий (2) Глава 51 - Мимолетная Связь (1) Глава 52 - Мимолетная Связь (2) Глава 53 - Отвергнутые Подарки (1) Глава 54 - Отвергнутые Подарки (2) Глава 55 - Король сродни Ребенку Глава 56 - Дерзкая Королева (1) Глава 57 - Дерзкая Королева (2) Глава 58 - Проделки и Недоли Глава 59 - Поймали с Поличным Глава 60 - Когда Иссякает Терпение (1) Глава 61 - Когда Иссякает Терпение (2) Глава 62 - Сгинь Глава 63 - Неутолимая Жажда Власти (1) Глава 64 - Неутолимая Жажда Власти (2) Глава 65 - Подготовка контраргументов (1) Глава 66 - Подготовка контраргументов (2) Глава 67 - Разрушитель Оков (1) Глава 68 - Разрушитель Оков (2) Глава 69 - Аукционный Дом (1) Глава 70 - Аукционный Дом (2) Глава 71 - Ночь полнолуния (1) Глава 72 - Ночь полнолуния (2) Глава 73 - Планы Лии (1) Глава 74 - Планы Лии (2) Глава 75 - Планы Лии (3) Глава 76 - Ценный Куркан (1) Глава 77 - Ценный Куркан (2) Глава 78 - Кровь (1) Глава 79 - Кровь (2) Глава 80 - Мольба (1) Глава 81 - Мольба (2) Глава 82 - Трудно насытиться (1) Глава 83 - Трудно насытиться (2) Глава 84 - Пожалуйста, остановись (1) Глава 85 - Пожалуйста, остановись (2) Глава 86 - Не волнуйся (1) Глава 87 - Не волнуйся (2) Глава 88 - Кровь Волка (1) Глава 89 - Кровь Волка (2) Глава 90 - Цыгане (1) Глава 91 - Цыгане (2) Глава 92 - Невеста Бён Гёнбека из Оберде (1) Глава 93 - Невеста Бён Гёнбека из Оберде (2) Глава 94 - Взять принцессу Эстии (1) Глава 95 - Взять принцессу Эстии (2) Глава 96 - Множество мыслей (1) Глава 97 - Множество мыслей (2) Глава 98 - Похищение невесты (1) Глава 99 - Похищение невесты (2) Глава 100 - Неожиданный Посетитель Глава 101 - Охота с варварами (1) Глава 102 - Охота с варварами (2) Глава 103 - Посмотри на Меня, Лия (1) Глава 104 - Посмотри На Меня, Лия (2) Глава 105 - Ты Набрала Вес? (1) Глава 106 - Ты Набрала Вес? (2) Глава 107 - Напряжение (1) Глава 108 - Напряжение (2) Глава 109 - Предложение (1) Глава 110 - Предложение (2) Глава 111 - Прости Глава 112 - Заставь меня скучать по Тебе Глава 113 - Обостренные Чувства Глава 114 - Помни Глава 115 - Невинная Принцесса Глава 116 - Вина Глава 117 - Ты хорошо лжешь Глава 118 - Пришло время узнать Глава 119 - Преданность Эстии Глава 120 - Раскрытие Глава 121 - Обнадеживающие мысли Глава 122 - Графиня Мелисса Глава 123 - Колдовство Кердины Глава 124 - Во власти Кердины Глава 125 - Лия, прислуживающая Кердине Глава 126 - Пытаясь ускользнуть от Него (1) Глава 127 - Пытаясь ускользнуть от Него (2) Глава 128 - Тебе не убежать Глава 129 - Ты будешь королем Глава 130 - Перед отъездом Глава 131 - Равнины за пределами столицы Глава 132 - Мой свет Глава 133 - Отпусти меня Глава 134 - Прекрати


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии

Глава 53 - Отвергнутые Подарки (1)

Королевские советники практически гнались за экипажем наследного принца, стараясь не отставать. Наконец, карета свернула с главной дороги и поехала в направлении экстравагантно обустроенного здания. Блейн все еще кипел от гнева, выплевывая бесконечные ругательства себе под нос.

Продолжая сыпать проклятиями в стенах экипажа, принц наконец добрался до резиденции королевы.

— Оставайтесь здесь. Дальше я пойду один. — враждебно произнес парень, зло посмотрев на советников. Те вздрогнули и попятились, пропуская его во дворец одного.

Следует отметить, что поместье королевы, несомненно, было самым величественным во всем дворце.

Обладая находчивостью и зорким глазом Кердина выбрала едва ли не самое дорогое и драгоценное из существующих произведений искусства и разместила в своей резиденции. Она даже велела сверху донизу украсить свои покои драгоценными камнями и золотом.

Однако помпезность и грандиозность не могла скрыть отчаяния и уныния, которым пропахло это место.

Идя по коридору, Блейн с отвращением поглядывал на каждую статую, мимо которой проходил, а затем наугад толкал двери залов. Он совершенно не беспокоился о том, как выглядит в глазах других, закатив такую сцену.

— Наследный принц! — воскликнул граф Уэддлтон, вскочив со своего места от удивления, когда Блейн распахнул очередные двери.

Кердина же осталась невозмутимой и с нежной улыбкой встретила принца довольно спокойно.

— Проходи, — пригласила она его.

Дорогой лисий мех лежал на коленях королевы. Ее руки плавно скользили по мягкой шерсти, когда она вновь обратилась к принцу в довольно обыденной манере:

— Я думала сделать *горжетку из этой прекрасной лисы, подаренной тобой, — беззаботно сообщила Кердина.

“Да вы только посмотрите, она в полном восторге. Даже похвалила серый мех, и подметила, как он идеально подходит для шарфа!” — подумал принц.

Резко, однако мягким голосом Блейн поправил ее:

— Но ведь это не моя добыча, разве не так?

В его словах скрывалась враждебность, но Кердина только хихикнула и, прикрыв губы костяшками пальцев, улыбнулась сыну:

— Не будь таким занудой, дитя. Пусть лису и поймал рыцарь, который охотился с тобой, это все равно считается твоей добычей. Ведь рыцарь же принадлежит тебе, не так ли? — заметила она, величественно восседая на своем месте, продолжая поддерживать образ королевы.

Ярко улыбаясь, с безупречным выражением лица, Кердина была похожа на ангела, но в комнате царило напряжение.

Граф посмотрел на королеву, потом на принца и снова на королеву. Почувствовав, что назревает конфликт, Уэддлтон тут же принялся оправдываться:

— Думаю, мне лучше идти, — извинился он, собирая свои вещи, и медленно двинулся к выходу без дополнительных подсказок.

Ни Блейн, ни Кердина не сделали ничего, чтобы остановить его. Граф поспешно вышел из комнаты. Даже присутствовавшие служанки молча вышли из зала, чтобы дать им возможность уединиться.

Когда в комнате остались только Блейн и Кердина, принц, наконец, открыто посмотрел на мать:

— Это Вы сделали?! — тут же требовательно спросил он.

— Что сделала? — спросила женщина, разыгрывая замешательство.

— Принцессу вырвало кровью, и затем она тут же лишилась чувств. — зашипел парень, — Я спрашиваю, это Вы ее отравили?

Королева лишь по-совиному удивленно моргнула. Блейн закатил истерику, а Кердина только продолжала хлопать ресницами. Когда принц наконец закончил, она ответила холодным голосом:

— Почему ты об этом думаешь? — спросила в вежливой манере женщина, но это только еще больше разозлило Блейна.

— Потому что такие поступки свойственны именно Вашему характеру!

— Блейн, мой любимый сын, — тихо выдохнула Кердина, откладывая лисий мех в сторону.

Она встала, не торопясь подошла к парню и осторожно заключила его в свои объятия.

Почувствовав прикосновение, Блейн вздрогнул. Все его конечности окоченели, не в силах оттолкнуть мать. Рука женщины поднялась к затылку сына, скользнула вниз по шее, а затем повторила движения в успокаивающей манере.

Ее губы зашевелились, и Кердина прошептала прямо ему на ухо:

— Разве ты не сказал, что она твоя? — спросила женщина довольно холодно, — Так зачем же мне вмешиваться в твои дела?

— Мама...

— Почему ты все время беспокоишься? — поинтересовалась Кердина, наконец отстранившись, чтобы посмотреть Блейну в глаза. Тот, в свою очередь, нахмурил аккуратные брови. — Ты боишься, что ее украдут? Какой-то… дикарь? — спросила она, приподняв бровь.

— Я просто беспокоюсь о ее чистоте. — неохотно признался парень.

— Ах, — сказала королева с мягкой улыбкой, — Значит, тебя беспокоит только ее непристойное поведение и то, сохранила ли она свое целомудрие?

Было довольно забавно наблюдать, как сын волнуется. Кердина с легкой нежностью наблюдала, как Блейн крепко стиснул зубы.

— Не волнуйся, сын мой. — сказала женщина, легонько похлопав того по плечу. — Как только переговоры закончатся, ты будешь признан единственным наследником короля.

‘Тебе не нужно беспокоиться об этом. Я могу достать для тебя все, что пожелаешь.’ — именно эти слова Кердина повторяла ему много раз. Голос матери звучал в ушах парня как колыбельная.

В итоге, Блейн отвернулся, показывая свое недовольство. В контрасте с яростными эмоциями, бушевавшими в парне с тех пор, как Лия упала в обморок, сейчас перед Кердиной предстал умиротворенный принц . Женщина с жалостью посмотрела на Блейна, прежде чем продолжить:

— Поверь мне, я тоже была потрясена, когда услышала, что случилось с принцессой, — заверила она, — и если тебе удастся навестить ее, передай мои пожелания о скорейшем выздоровлении и дай ей время хорошенько отдохнуть.

— Хорошо, но Вы, тем временем, оставьте ее в покое, — сказал принц, и Кердина кивнула, как бы отмахиваясь от его беспокойства.

— Да, да, пока она полностью не поправится, я смогу даже изменить ее расписа..

— Что?! Нет! — внезапно взорвался Блейн, вырываясь из рук матери.

Женщина потрясенно посмотрела на него. Глаза Кердины широко раскрылись от удивления, стоило сыну снова в ярости закричать:

— Не приближайся к ней! — требовал он. — Никогда!

— -------------------------------------------------

Прим. пер.:

Горже́тка — маленький меховой шарф или цельная (с головой, лапами и хвостом) шкурка пушного животного, которую носили на шее как аксессуар к женским часто декольтированным платьям, а также на пальто в качестве воротника.