Том 1    
Глава 51 - Мимолетная Связь (1)
Глава 1 - Лия де Эстия Глава 2 - Принцесса и Дикарь Глава 3 - В обшарпанной гостинице Глава 4 - Квартал красных фонарей Глава 5 - Пожалуйста, простите меня, госпожа Глава 6 - Долгая, Беспокойная ночь (1) Глава 7 - Долгая, беспокойная ночь (2) Глава 8 - Пучки удовольствия Глава 9 - Глаза зверя Глава 10 - Я хочу умереть (1) Глава 11 - Я хочу умереть (2) Глава 12 - Давай Встретимся Снова (1) Глава 13 - Давай Встретимся Снова (2) Глава 14 - Незваные Гости Глава 15 - Страна Монстров Глава 16 - Она не помнит меня Глава 17 - Король Курканов Глава 18 - Ишакан Глава 19 - Ахиллесова пята (1) Глава 20 - Ахиллесова пята (2) Глава 21 - Его Услуги Глава 22 - Наследный Принц Эстии (1) Глава 23 - Наследный принц Эстии (2) Глава 24 - Нарушитель (1) Глава 25 - Нарушитель (2) Глава 26 - Захваченная Бесстрашным Хищником (1) Глава 27 - Захваченная Бесстрашным Хищником (2) Глава 28 - Неудачная Встреча (1) Глава 29 - Неудачная Встреча (2) Глава 30 - Азарт Убийства (1) Глава 31 - Азарт Убийства (2) Глава 32 - Взяточничество (1) Глава 33 - Взяточничество (2) Глава 34 - Бесценный Подарок Глава 35 - Вы Разочаровываете Меня, Принцесса Глава 36 - Могу ли я пригласить Вас на танец? (1) Глава 37 - Могу ли я пригласить Вас на танец? (2) Глава 38 - Красный как Кровь Глава 39 - Любовное зелье (1) Глава 40 - Любовное зелье (2) Глава 41 - Вкусно (1) Глава 42 - Вкусно (2) Глава 43 - Две фигуры, нежащиеся в лунном свете (1) Глава 44 - Две фигуры, нежащиеся в лунном свете (2) Глава 45 - Ложе из роз (1) Глава 46 - Ложе из роз (2) Глава 47 - Я ждал Тебя (1) Глава 48 - Я ждал Тебя (2) Глава 49 - Безжалостный и Жестокий (1) Глава 50 - Безжалостный и Жестокий (2) Глава 51 - Мимолетная Связь (1) Глава 52 - Мимолетная Связь (2) Глава 53 - Отвергнутые Подарки (1) Глава 54 - Отвергнутые Подарки (2) Глава 55 - Король сродни Ребенку Глава 56 - Дерзкая Королева (1) Глава 57 - Дерзкая Королева (2) Глава 58 - Проделки и Недоли Глава 59 - Поймали с Поличным Глава 60 - Когда Иссякает Терпение (1) Глава 61 - Когда Иссякает Терпение (2) Глава 62 - Сгинь Глава 63 - Неутолимая Жажда Власти (1) Глава 64 - Неутолимая Жажда Власти (2) Глава 65 - Подготовка контраргументов (1) Глава 66 - Подготовка контраргументов (2) Глава 67 - Разрушитель Оков (1) Глава 68 - Разрушитель Оков (2) Глава 69 - Аукционный Дом (1) Глава 70 - Аукционный Дом (2) Глава 71 - Ночь полнолуния (1) Глава 72 - Ночь полнолуния (2) Глава 73 - Планы Лии (1) Глава 74 - Планы Лии (2) Глава 75 - Планы Лии (3) Глава 76 - Ценный Куркан (1) Глава 77 - Ценный Куркан (2) Глава 78 - Кровь (1) Глава 79 - Кровь (2) Глава 80 - Мольба (1) Глава 81 - Мольба (2) Глава 82 - Трудно насытиться (1) Глава 83 - Трудно насытиться (2) Глава 84 - Пожалуйста, остановись (1) Глава 85 - Пожалуйста, остановись (2) Глава 86 - Не волнуйся (1) Глава 87 - Не волнуйся (2) Глава 88 - Кровь Волка (1) Глава 89 - Кровь Волка (2) Глава 90 - Цыгане (1) Глава 91 - Цыгане (2) Глава 92 - Невеста Бён Гёнбека из Оберде (1) Глава 93 - Невеста Бён Гёнбека из Оберде (2) Глава 94 - Взять принцессу Эстии (1) Глава 95 - Взять принцессу Эстии (2) Глава 96 - Множество мыслей (1) Глава 97 - Множество мыслей (2) Глава 98 - Похищение невесты (1) Глава 99 - Похищение невесты (2) Глава 100 - Неожиданный Посетитель Глава 101 - Охота с варварами (1) Глава 102 - Охота с варварами (2) Глава 103 - Посмотри на Меня, Лия (1) Глава 104 - Посмотри На Меня, Лия (2) Глава 105 - Ты Набрала Вес? (1) Глава 106 - Ты Набрала Вес? (2) Глава 107 - Напряжение (1) Глава 108 - Напряжение (2) Глава 109 - Предложение (1) Глава 110 - Предложение (2) Глава 111 - Прости Глава 112 - Заставь меня скучать по Тебе Глава 113 - Обостренные Чувства Глава 114 - Помни Глава 115 - Невинная Принцесса Глава 116 - Вина Глава 117 - Ты хорошо лжешь Глава 118 - Пришло время узнать Глава 119 - Преданность Эстии Глава 120 - Раскрытие Глава 121 - Обнадеживающие мысли Глава 122 - Графиня Мелисса Глава 123 - Колдовство Кердины Глава 124 - Во власти Кердины Глава 125 - Лия, прислуживающая Кердине Глава 126 - Пытаясь ускользнуть от Него (1) Глава 127 - Пытаясь ускользнуть от Него (2) Глава 128 - Тебе не убежать Глава 129 - Ты будешь королем Глава 130 - Перед отъездом Глава 131 - Равнины за пределами столицы Глава 132 - Мой свет Глава 133 - Отпусти меня Глава 134 - Прекрати Глава 135 - Невосприимчивость К Заклинаниям Глава 136 - Засада Глава 137 - Ты Ничего Не Знаешь Глава 138 - Твои Страхи Глава 139 - Искренность Глава 140 - Аппетит (1) Глава 141 - Аппетит (2) Глава 142 - Маниакальный Глава 143 - Происхождение Курканов (1) Глава 144 - Происхождение Курканов (2) Глава 145 - Дворец (1) Глава 146 - Дворец (2) Глава 147 - Свяжи меня (1) Глава 148 - Свяжи меня (2) Глава 149 - Свяжи меня (3) Глава 150 - Свяжи меня (4) Глава 151 - Свяжи меня (5) Глава 152 - Свяжи меня (6) Глава 153 - Свяжи меня (7) Глава 154 - Завоевание (1) Глава 155 - Завоевание (2) Глава 156 - Непредвиденная кончина (1) Глава 157 - Непредвиденная кончина (2) Глава 158 - Пять поцелуев Глава 159 - Свадьба Курканов (1) Глава 160 - Свадьба Курканов (2) Глава 161 - Иша (1) Глава 162 - Иша (2) Глава 163 - Это было не Напрасно Глава 164 - Необратимое прошлое


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
flatinum
4 мес.
Как часто будут выходить главы?
valvik
1 г.
Сколько всего глав в произведении? Я прост все жду окончания тома чтобы начать читать, а он как Санта-Барбара, все новые и новые главы)

Глава 51 - Мимолетная Связь (1)

Ишакан вопросительно поднял брови, и Дженин вкратце рассказала о событиях, произошедших в покоях принцессы.

Выслушав все, король прищурился и нахмурил брови. Однако при этом не зарычал и не подал никакого признака гнева. Тихим голосом, глядя женщине прямо в глаза, он произнес:

— По-моему, я велел тебе позаботиться о ней, Дженин.

Густой дым медленно сгорающей сигареты вздымался вверх перед его лицом. Глаза Ишакана сузились, и обрамленные сверкающим золотом зрачки, в которых все еще теплилась жажда убийства, запульсировали.

— А ты стоишь здесь. — королю больше ничего не пришлось говорить. Смысл его слов был ясен.

Лицо Дженин тут же побледнело и она пала ниц. Встав на колени перед Ишаканом, женщина поклонилась и ударилась головой о землю. Упираясь в пол дрожащими руками, она признавалась в совершенном проступке.

Хабан, стоявший рядом, не мог нормально дышать, глядя на разыгравшуюся перед ним сцену. Видеть Дженин, моляющую о прощении, оказалось довольно тяжело.

— Ошибиться один раз — нормально, но дважды — нет. — Ишакан устало выдохнул и скомандовал, — Вставай. Прошу, будь осмотрительнее в следующий раз.

— Спасибо Вам. — Дженин снова поклонилась, коснувшись лбом земли, а затем поднялась на ноги.

Погруженный в свои мысли, король вдруг пробормотал:

— Ее вырвало кровью. Это действительно странно.

Хабан и Дженин переглянулись. Похоже, по взгляду друг друга они все поняли и пришли к единому мнению. Вместо женщины, которую ругали всего минуту назад, первым заговорил Хабан. В его словах звучал разумеющийся подтекст:

— Не потому ли, что ты мучил ее прошлой ночью?

Замечание прозвучало бодро, словно человек говорил — “да это же яснее ясного”. Ишакан коротко улыбнулся и покачал головой:

— Это, конечно, может быть причиной... Правда вчера я дал ей лишь один раз вдохнуть дым. — он поднял сигарету, показывая, про что говорил. Глаза Хабана тут же расширились в удивлении:

— Разве это не яд для людей?

— Если правильно использовать, то может быть и лекарством. — ответила Дженин ошеломленному Хабану. Она заверила того, что Ишакан ни в коем случае не причинит вреда принцессе, не говоря уже о том, чтобы дать ей яд.

— Правильно. Все кажется довольно подозрительным... Побочная реакция, проявившаяся рвотой кровью...

Король бросил сигарету на пол. Окурок упал в лужицу крови и пропитался красной жидкостью. В листовом табаке все еще виднелись тлеющие угольки, поэтому Ишакан наступил на сигарету и полностью затушил ее. Сжав руки в кулаки, он тихо сказал:

— Вам не кажется, что во дворце Эстии что-то происходит?

***

Время от времени у Лии случались приступы головокружения. То ли из-за того, что Кердина еще сильнее урезала ее дневной рацион, то ли из-за привычки поздно ложиться спать из-за плотного графика. Принцесса не могла сказать точно.

Что она знала наверняка, так это то, что ее впервые вырвало кровью. Обморок, случившийся сразу после этого тоже был ей вновинку.

Когда Лия, наконец, пришла в себя, первым делом она увидела, Мелиссу, чьи глаза глаза покраснели и опухли от долгого и непрерывного плача.

— Принцесса! — воскликнула графиня, как только поняла, что та проснулась.

Ее вскрик прозвучал довольно громко. Не удивительно, что уже несколько мгновений спустя орда горничных и слуг немедленно окружила Лию, облегченно и радостно взывая к ней.

Мелисса помогла девушке сесть, аккуратно подложив подушку ей под спину. Служанки же тем временем суетились вокруг:

— Принцесса!

— Как Вы себя чувствуете?

— Где-нибудь болит?

— Вам что-нибудь нужно?

Вопросы и беспокойное внимание продолжали сыпаться на девушку со всех сторон. Графиня Мелисса даже забыла об этикете и приличиях и крепко вцепилась в руку Лии. Принцесса же старалась разобрать каждый брошенный ей вопрос, все больше и больше запутываясь в потоке голосов.

Лишь несколько позже Мелисса наконец осознала свое положение.

— Отойдите все! — немедленно приказала она. — Принцесса только проснулась, дайте ей место.

Несмотря на добрые намерения женщины, все почувствовали себя глубоко оскорбленными. Не то чтобы она ошибалась. Присутствующих главным образом задел тот факт, что это именно графиня первая без угрызений совести нарушила зону комфорта принцессы, когда та только очнулась. Осознав иронию своих слов, Мелисса спрятала смущение за кашлем.

Баронесса Синель единственная осмелилась озвучить свое недовольство:

— Неужели мы не можем даже выразить наше облегчение от того, что принцесса наконец проснулась? — спросила она и, стоит отдать должное, заставила графиню сконфузиться.

— Баронесса, это не так, как вы можете… — начала та, но Синель оборвала ее.

— Если мне не изменяет память, графиня, Вы первая вторглись в личное пространство принцессы! Вцепились и радостно закричали, когда она очнулась, — напомнила баронесса, не забыв добавить подробностей.

После своего заявления Синель разрыдалась, побуждая других дам и дочерей в комнате последовать ее примеру. Одна за другой они все заревели, наполнив пространство воющим гулом. Лия приподнялась в попытке успокоить плачущих девушек.

Мелисса тут же вытерла слезы и заставила принцессу снова откинуться на подушку. Затем произнесла гораздо тверже и решительнее:

— И все же принцесса только недавно проснулась. Вам не кажется, что ей нужно еще немного отдохнуть, прежде чем утешать вас?

Даже баронесса не могла отрицать правдивости этих слов. В результате, служанкам пришлось подавить всхлипы, и в комнате снова воцарилась тишина.

Присутствующие успокоились. Почувствовав, что затылок сильно вспотел, Лия проворно перекинула волосы вперед. Затем выпила немного воды, поданной графиней, и стала узнавать о событиях, произошедших пока она была без сознания.

— Вы проспали весь день. — поведала Мелисса.

После того, как принцессу вырвало кровью и она потеряла сознание, дворец тут же пришел в хаос. Блейн, стоявший перед Лией, моментально подхватил ее, прежде чем та упала на пол.

Графиня также рассказала Лие о том, как держа девушку на руках, парень с испуганным выражением на лице немедленно приказал вызвать врачей.

— Принц, определенно, беспокоился о Вашем здоровье, — заметила Мелисса, — Его поведение в тот момент полностью шло вразрез с обычным, постоянно истязающим Вас.

Мелисса содрогнулась от воспоминаний об отвратительных поступках Блейна. Несмотря на желание сказать о нем еще что-нибудь осуждающее, она сдержалась и продолжила рассказывать принцессе обо всем произошедшем.

Закончив, графиня тут же переключилась на другую тему.

— Впрочем, должна отметить, что варвары создали вполне приличное впечатление о себе. — отметила женщина, имея в виду в основном Дженин.

“Она, должно быть, сильно впечатлила Мелиссу… Если судить по тому, как графиня мимоходом вспомнила и принялась хвалить ее.”

Продолжив слушать, принцесса согласилась с тем, что Дженин, безусловно, показала себя с довольно приятной стороны.

В тот момент, когда Лия потеряла сознание, Курканка немедленно оттолкнула в сторону отчаянно кричавшего Блейна. Она обхватила руками бесчувственное тело принцессы, бросилась к кровати и уложила девушку.

Потом Дженин расстегнула пояс Лии, затруднявший дыхание и кровоток. А вслед за этим взяла на себя командование растерянными служанками.

Но на этом ее подвиги не закончились.

Врачи прибыли довольно поздно и даже не смогли правильно определить,какой именно недуг беспокоил принцессу. Дженин осмелилась подойти и оценить положение девушки. И затем предложила зажечь странную свечу, которая, по ее мнению, могла помочь Лие оправиться.

Это и впрямь сработало, — принцесса действительно выжила.