Том 1    
Глава 67 - Разрушитель Оков (1)
Глава 1 - Лия де Эстия Глава 2 - Принцесса и Дикарь Глава 3 - В обшарпанной гостинице Глава 4 - Квартал красных фонарей Глава 5 - Пожалуйста, простите меня, госпожа Глава 6 - Долгая, Беспокойная ночь (1) Глава 7 - Долгая, беспокойная ночь (2) Глава 8 - Пучки удовольствия Глава 9 - Глаза зверя Глава 10 - Я хочу умереть (1) Глава 11 - Я хочу умереть (2) Глава 12 - Давай Встретимся Снова (1) Глава 13 - Давай Встретимся Снова (2) Глава 14 - Незваные Гости Глава 15 - Страна Монстров Глава 16 - Она не помнит меня Глава 17 - Король Курканов Глава 18 - Ишакан Глава 19 - Ахиллесова пята (1) Глава 20 - Ахиллесова пята (2) Глава 21 - Его Услуги Глава 22 - Наследный Принц Эстии (1) Глава 23 - Наследный принц Эстии (2) Глава 24 - Нарушитель (1) Глава 25 - Нарушитель (2) Глава 26 - Захваченная Бесстрашным Хищником (1) Глава 27 - Захваченная Бесстрашным Хищником (2) Глава 28 - Неудачная Встреча (1) Глава 29 - Неудачная Встреча (2) Глава 30 - Азарт Убийства (1) Глава 31 - Азарт Убийства (2) Глава 32 - Взяточничество (1) Глава 33 - Взяточничество (2) Глава 34 - Бесценный Подарок Глава 35 - Вы Разочаровываете Меня, Принцесса Глава 36 - Могу ли я пригласить Вас на танец? (1) Глава 37 - Могу ли я пригласить Вас на танец? (2) Глава 38 - Красный как Кровь Глава 39 - Любовное зелье (1) Глава 40 - Любовное зелье (2) Глава 41 - Вкусно (1) Глава 42 - Вкусно (2) Глава 43 - Две фигуры, нежащиеся в лунном свете (1) Глава 44 - Две фигуры, нежащиеся в лунном свете (2) Глава 45 - Ложе из роз (1) Глава 46 - Ложе из роз (2) Глава 47 - Я ждал Тебя (1) Глава 48 - Я ждал Тебя (2) Глава 49 - Безжалостный и Жестокий (1) Глава 50 - Безжалостный и Жестокий (2) Глава 51 - Мимолетная Связь (1) Глава 52 - Мимолетная Связь (2) Глава 53 - Отвергнутые Подарки (1) Глава 54 - Отвергнутые Подарки (2) Глава 55 - Король сродни Ребенку Глава 56 - Дерзкая Королева (1) Глава 57 - Дерзкая Королева (2) Глава 58 - Проделки и Недоли Глава 59 - Поймали с Поличным Глава 60 - Когда Иссякает Терпение (1) Глава 61 - Когда Иссякает Терпение (2) Глава 62 - Сгинь Глава 63 - Неутолимая Жажда Власти (1) Глава 64 - Неутолимая Жажда Власти (2) Глава 65 - Подготовка контраргументов (1) Глава 66 - Подготовка контраргументов (2) Глава 67 - Разрушитель Оков (1) Глава 68 - Разрушитель Оков (2) Глава 69 - Аукционный Дом (1) Глава 70 - Аукционный Дом (2) Глава 71 - Ночь полнолуния (1) Глава 72 - Ночь полнолуния (2) Глава 73 - Планы Лии (1) Глава 74 - Планы Лии (2) Глава 75 - Планы Лии (3) Глава 76 - Ценный Куркан (1) Глава 77 - Ценный Куркан (2) Глава 78 - Кровь (1) Глава 79 - Кровь (2) Глава 80 - Мольба (1) Глава 81 - Мольба (2) Глава 82 - Трудно насытиться (1) Глава 83 - Трудно насытиться (2) Глава 84 - Пожалуйста, остановись (1) Глава 85 - Пожалуйста, остановись (2) Глава 86 - Не волнуйся (1) Глава 87 - Не волнуйся (2) Глава 88 - Кровь Волка (1) Глава 89 - Кровь Волка (2) Глава 90 - Цыгане (1) Глава 91 - Цыгане (2) Глава 92 - Невеста Бён Гёнбека из Оберде (1) Глава 93 - Невеста Бён Гёнбека из Оберде (2) Глава 94 - Взять принцессу Эстии (1) Глава 95 - Взять принцессу Эстии (2) Глава 96 - Множество мыслей (1) Глава 97 - Множество мыслей (2) Глава 98 - Похищение невесты (1) Глава 99 - Похищение невесты (2) Глава 100 - Неожиданный Посетитель Глава 101 - Охота с варварами (1) Глава 102 - Охота с варварами (2) Глава 103 - Посмотри на Меня, Лия (1) Глава 104 - Посмотри На Меня, Лия (2) Глава 105 - Ты Набрала Вес? (1) Глава 106 - Ты Набрала Вес? (2) Глава 107 - Напряжение (1) Глава 108 - Напряжение (2) Глава 109 - Предложение (1) Глава 110 - Предложение (2) Глава 111 - Прости Глава 112 - Заставь меня скучать по Тебе Глава 113 - Обостренные Чувства Глава 114 - Помни Глава 115 - Невинная Принцесса Глава 116 - Вина Глава 117 - Ты хорошо лжешь Глава 118 - Пришло время узнать Глава 119 - Преданность Эстии Глава 120 - Раскрытие Глава 121 - Обнадеживающие мысли Глава 122 - Графиня Мелисса Глава 123 - Колдовство Кердины Глава 124 - Во власти Кердины Глава 125 - Лия, прислуживающая Кердине Глава 126 - Пытаясь ускользнуть от Него (1) Глава 127 - Пытаясь ускользнуть от Него (2) Глава 128 - Тебе не убежать Глава 129 - Ты будешь королем Глава 130 - Перед отъездом Глава 131 - Равнины за пределами столицы Глава 132 - Мой свет Глава 133 - Отпусти меня Глава 134 - Прекрати Глава 135 - Невосприимчивость К Заклинаниям Глава 136 - Засада Глава 137 - Ты Ничего Не Знаешь Глава 138 - Твои Страхи Глава 139 - Искренность Глава 140 - Аппетит (1) Глава 141 - Аппетит (2) Глава 142 - Маниакальный Глава 143 - Происхождение Курканов (1) Глава 144 - Происхождение Курканов (2) Глава 145 - Дворец (1) Глава 146 - Дворец (2) Глава 147 - Свяжи меня (1) Глава 148 - Свяжи меня (2) Глава 149 - Свяжи меня (3) Глава 150 - Свяжи меня (4) Глава 151 - Свяжи меня (5) Глава 152 - Свяжи меня (6) Глава 153 - Свяжи меня (7) Глава 154 - Завоевание (1) Глава 155 - Завоевание (2) Глава 156 - Непредвиденная кончина (1) Глава 157 - Непредвиденная кончина (2) Глава 158 - Пять поцелуев Глава 159 - Свадьба Курканов (1) Глава 160 - Свадьба Курканов (2) Глава 161 - Иша (1) Глава 162 - Иша (2) Глава 163 - Это было не Напрасно Глава 164 - Необратимое прошлое


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии
flatinum
5 мес.
Как часто будут выходить главы?
valvik
2 г.
Сколько всего глав в произведении? Я прост все жду окончания тома чтобы начать читать, а он как Санта-Барбара, все новые и новые главы)

Глава 67 - Разрушитель Оков (1)

Пелена облаков застелила ночное небо. Луну заволокло туманом, и ни один луч света не мог просочиться сквозь него. Непроглядная тьма опустилась на Эстию, окутав королевство тайной. Ночи, подобные этой, вызывают в душе тревогу, людям становится жутко выходить на улицу по одиночке.

Маленькая керосиновая лампа освещала дорогу перед повозкой. Пламя в ней горело ярко, однако его было недостаточно, чтобы полностью озарить путь.

Кучер, находившийся впереди целой вереницы повозок, повернул голову, осторожно оглядев окружающую местность. После многих лет странствий он знал достаточно, чтобы распознать те моменты, когда ни в коем случае нельзя игнорировать свою интуицию.

Сегодня кучер чувствовал себя на редкость встревоженно. В нем клубилось непреодолимое желание выскочить из повозки и скрыться в темноте ночи. Мужчине хотелось поскорее выбраться из мрачного леса, через который лежал их путь, однако густые ряды деревьев, казалось, протянулись бесконечно далеко и вовсе не собирались заканчиваться.

Уже некоторое время наемники, сопровождавшие повозки, чувствовали зловещую атмосферу окружающего леса. Они постоянно сжимали ножны своих мечей на случай внезапной атаки.

— Черт побери!

Выругался кучер, натягивая поводья, чтобы остановить лошадей. Он попытался привлечь внимание животных, несколько раз хлестнув их, однако те не замедлили хода. Лошади продолжали взволнованно фыркать и визжать, словно были напуганы ужасным существом.

Мужчина оказался беспомощен и мог лишь смотреть вперед, охваченный ужасом. Внезапно воздух пронзил резкий свист. Слишком поздно осознав, что это был за звук, кучер выпучил глаза.

— Ааа, это варвары!

Закричал он через долю секунды, и вместе с тем с неба упали черные тени. Они, словно обезумевшие звери, в искусной атаке вскарабкались на повозки. Яркие глаза ужасающе светились в темноте, и этот блеск также позволял увидеть выдающийся оскал. На лицах “гостей” застыла довольная ухмылка.

Наемники вскрикнули и выхватили мечи. Однако их реакция не шла ни в какое сравнение с Курканами, которые, молниеносно спрыгнули с кареты. И, наравне с их быстрым появлением, в следующую же секунду послышались звуки рвущейся плоти и падающих на землю тел. Кровавая баня, устроенная Курканами среди наемников, сопровождалась треском костей.

— Угххх...

Кучер едва успел сползти с повозки. Всевозможные ужасающие звуки боли и резни вокруг пронзали уши. Душераздирающие вопли наводили страх. Мужчина прикрыл рот дрожащей рукой, заставляя себя не кричать. Внезапно на него обрушился порыв холодного воздуха, — повозка, до этого скрывавшая его тело, перевернулась.

Ледяной воздух пропитался запахом смерти. Вокруг кучера лежали только трупы. Мужчина заметил одного из своих спутников. Тот посмотрел на небо, а затем брызнула кровь; и последнее, что увидел тот наемник, были такие же как и у него лица. Кучер в ужасе наблюдал, как его спутник с глухим звуком замертво рухнул на лесную землю. Там его и похоронят. Горячая кровь наемника медленно растекалась по земле, его тело холодело.

На фоне затененной луны просматривался силуэт мускулистого мужчины. Он безжизненно посмотрел на женщину, которая перешагнула через тела, не обращая внимания на замершего кучера, и заглянула внутрь перевернутой кареты. Несомненно, если бы кто-нибудь увидел яркие глаза цвета желтого топаза, он узнал бы в нем вожака стаи.

— Ишакан. — гигантская женщина протянула ему табачный лист.

Пока она ухаживала за остальными, худощавый мужчина старательно обыскивал фургоны вместе с другими Курканами. Человек, который один за другим освещал лампой лица рабов, проверяя их, внезапно воскликнул:

— Здесь нет!

— И снова тщетная попытка..?

Мужчина на мгновение замолчал, покуривая листовой табак, послевкусие успокаивало в этой тихой кровавой ночи. Он медленно пробормотал, выпуская дым листового табака:

— Удивительно. Я был абсолютно уверен, что предоставленная информация была точна.

Куркан наклонил голову и пристально посмотрел на кучера, находившегося поодаль. Оказавшись во внимании этих пронзительных, сверкающих глаз, мужчина онемел от страха. Даже если бы хотел закричать, не смог бы произнести ни единого звука. Ноги приклеились к земле, и он не мог убежать из-за сковавшего чувства страха.

Кучер почувствовал, как по внутренней стороне бедра потекла теплая жидкость. Похоже, он испачкал штаны мочой.

Ишакан ухмыльнулся. Золотые глаза сверкнули, когда он поднял бровь, дразня кучера, словно хищник.

— Ты что-нибудь об этом знаешь?

У кучера застучали зубы. Неконтролируемая дрожь сотрясала тело, пока он смотрел на ужасающего человека перед собой. Тем не менее мужчина знал, что если он продолжит молчать, то лес станет его могилой. Кучер заставил себя открыть рот, чтобы произнести хоть что-то внятное, слова вырвались из него едва разборчивым бормотанием:

— Д-другие работорговцы...

— Неужели другой работорговец купил и забрал Курканов?

— Д-да...

Ишакан прищурился. Он был погружен в свои мысли и склонил голову набок. Затем поднял голову и кивнул женщине, сидевшей сбоку.

— Пожалуйста, пощадите меня. Я просто управляю повозкой…Этого, вероятно, должно быть достаточно, чтобы заплатить за мои грехи.

Женщина коротко кивнула и вдруг подняла кулак.

*БУХ!*

Она ударила кучера по затылку. Он тут же беззвучно упал в обморок.

Пристально смотря на кучера перед собой, Ишакан коротко спросил:

— Он мертв?

— Ты хорошо справился с контролем своей силы, Ишакан. — она указала вокруг.

Хабан занервничал из-за невежественного ответа Дженин и добавил:

— Я думаю, он мертв.

— Нет. Он еще не умер.

Вслед за этим мелким препиранием, Хабан принялся проверять пульс кучера. В заключении не было ничего интересного:

— Он не умер.

Хабан с сомнением покачал головой и прищелкнул языком. Дженин приподняла подбородок, подав тем самым знак мужчине и как бы подтверждая свое превосходство. Ишакан, посмеялся над их молчаливой перебранкой, закурил табак и сказал:

— Он — третий?

Хабан топнул ногами, когда с побагровевшим от злости лицом произнес:

— Это, конечно, не похоже на совпадение.

В настоящее время Ишакан выслеживал Курканов, порабощенных в Эстии. Он уже выяснил местонахождение сородичей, которых продавали аристократам и богатым купцам.

В процессе выуживания Курканов, подверженных опасности оказаться пойманными и проданными, они неожиданно столкнулись с многочисленными трудностями. Каждая зацепка приводила к провалу, их группа опаздывала всего на несколько часов. Это самая неприятная проблема, с которой они постоянно сталкивались, выслеживая сородичей.

Подтверждали, что Курканов купили. Группа отслеживала и загоняла в угол работорговцев, коих уже насчитывалась целая вереница, однако путь их торговли оказывался лабиринтом. Каждый раз причина была одна и та же. Другой работорговец покупал Курканов прямо перед тем, как им удавалось освободить их.

Это уже третий раз, когда они упустили такую возможность, при том, что все произошло за довольно короткий промежуток времени.

— Должно быть кто-то движется на шаг впереди нас.