Том 1    
Глава 70 - Аукционный Дом (2)
Глава 1 - Лия де Эстия Глава 2 - Принцесса и Дикарь Глава 3 - В обшарпанной гостинице Глава 4 - Квартал красных фонарей Глава 5 - Пожалуйста, простите меня, госпожа Глава 6 - Долгая, Беспокойная ночь (1) Глава 7 - Долгая, беспокойная ночь (2) Глава 8 - Пучки удовольствия Глава 9 - Глаза зверя Глава 10 - Я хочу умереть (1) Глава 11 - Я хочу умереть (2) Глава 12 - Давай Встретимся Снова (1) Глава 13 - Давай Встретимся Снова (2) Глава 14 - Незваные Гости Глава 15 - Страна Монстров Глава 16 - Она не помнит меня Глава 17 - Король Курканов Глава 18 - Ишакан Глава 19 - Ахиллесова пята (1) Глава 20 - Ахиллесова пята (2) Глава 21 - Его Услуги Глава 22 - Наследный Принц Эстии (1) Глава 23 - Наследный принц Эстии (2) Глава 24 - Нарушитель (1) Глава 25 - Нарушитель (2) Глава 26 - Захваченная Бесстрашным Хищником (1) Глава 27 - Захваченная Бесстрашным Хищником (2) Глава 28 - Неудачная Встреча (1) Глава 29 - Неудачная Встреча (2) Глава 30 - Азарт Убийства (1) Глава 31 - Азарт Убийства (2) Глава 32 - Взяточничество (1) Глава 33 - Взяточничество (2) Глава 34 - Бесценный Подарок Глава 35 - Вы Разочаровываете Меня, Принцесса Глава 36 - Могу ли я пригласить Вас на танец? (1) Глава 37 - Могу ли я пригласить Вас на танец? (2) Глава 38 - Красный как Кровь Глава 39 - Любовное зелье (1) Глава 40 - Любовное зелье (2) Глава 41 - Вкусно (1) Глава 42 - Вкусно (2) Глава 43 - Две фигуры, нежащиеся в лунном свете (1) Глава 44 - Две фигуры, нежащиеся в лунном свете (2) Глава 45 - Ложе из роз (1) Глава 46 - Ложе из роз (2) Глава 47 - Я ждал Тебя (1) Глава 48 - Я ждал Тебя (2) Глава 49 - Безжалостный и Жестокий (1) Глава 50 - Безжалостный и Жестокий (2) Глава 51 - Мимолетная Связь (1) Глава 52 - Мимолетная Связь (2) Глава 53 - Отвергнутые Подарки (1) Глава 54 - Отвергнутые Подарки (2) Глава 55 - Король сродни Ребенку Глава 56 - Дерзкая Королева (1) Глава 57 - Дерзкая Королева (2) Глава 58 - Проделки и Недоли Глава 59 - Поймали с Поличным Глава 60 - Когда Иссякает Терпение (1) Глава 61 - Когда Иссякает Терпение (2) Глава 62 - Сгинь Глава 63 - Неутолимая Жажда Власти (1) Глава 64 - Неутолимая Жажда Власти (2) Глава 65 - Подготовка контраргументов (1) Глава 66 - Подготовка контраргументов (2) Глава 67 - Разрушитель Оков (1) Глава 68 - Разрушитель Оков (2) Глава 69 - Аукционный Дом (1) Глава 70 - Аукционный Дом (2) Глава 71 - Ночь полнолуния (1) Глава 72 - Ночь полнолуния (2) Глава 73 - Планы Лии (1) Глава 74 - Планы Лии (2) Глава 75 - Планы Лии (3) Глава 76 - Ценный Куркан (1) Глава 77 - Ценный Куркан (2) Глава 78 - Кровь (1) Глава 79 - Кровь (2) Глава 80 - Мольба (1) Глава 81 - Мольба (2) Глава 82 - Трудно насытиться (1) Глава 83 - Трудно насытиться (2) Глава 84 - Пожалуйста, остановись (1) Глава 85 - Пожалуйста, остановись (2) Глава 86 - Не волнуйся (1) Глава 87 - Не волнуйся (2) Глава 88 - Кровь Волка (1) Глава 89 - Кровь Волка (2) Глава 90 - Цыгане (1) Глава 91 - Цыгане (2) Глава 92 - Невеста Бён Гёнбека из Оберде (1) Глава 93 - Невеста Бён Гёнбека из Оберде (2) Глава 94 - Взять принцессу Эстии (1) Глава 95 - Взять принцессу Эстии (2) Глава 96 - Множество мыслей (1) Глава 97 - Множество мыслей (2) Глава 98 - Похищение невесты (1) Глава 99 - Похищение невесты (2) Глава 100 - Неожиданный Посетитель Глава 101 - Охота с варварами (1) Глава 102 - Охота с варварами (2) Глава 103 - Посмотри на Меня, Лия (1) Глава 104 - Посмотри На Меня, Лия (2) Глава 105 - Ты Набрала Вес? (1) Глава 106 - Ты Набрала Вес? (2) Глава 107 - Напряжение (1) Глава 108 - Напряжение (2) Глава 109 - Предложение (1) Глава 110 - Предложение (2) Глава 111 - Прости Глава 112 - Заставь меня скучать по Тебе Глава 113 - Обостренные Чувства Глава 114 - Помни Глава 115 - Невинная Принцесса Глава 116 - Вина Глава 117 - Ты хорошо лжешь Глава 118 - Пришло время узнать Глава 119 - Преданность Эстии Глава 120 - Раскрытие Глава 121 - Обнадеживающие мысли Глава 122 - Графиня Мелисса Глава 123 - Колдовство Кердины Глава 124 - Во власти Кердины Глава 125 - Лия, прислуживающая Кердине Глава 126 - Пытаясь ускользнуть от Него (1) Глава 127 - Пытаясь ускользнуть от Него (2) Глава 128 - Тебе не убежать Глава 129 - Ты будешь королем Глава 130 - Перед отъездом Глава 131 - Равнины за пределами столицы Глава 132 - Мой свет Глава 133 - Отпусти меня Глава 134 - Прекрати


Вам нужно авторизоваться, чтобы писать комментарии

Глава 70 - Аукционный Дом (2)

Карета ехала медленно. Сквозь цокот копыт и шум колес граф Валтейн с напряженным выражением лица пробормотал:

— Чувствую себя спокойнее, зная, что Вы рядом. Если бы я поехал один, думаю, мне было бы очень не по себе... Пожалуйста, возьмите...

Мужчина вытащил маску. Заранее подготовленная для конспирации вещь ничем не выделялась. Простая и черная она была достаточно большой, чтобы скрыть лицо принцессы целиком. Граф помог Лие надеть и надежно закрепить маску, завершив ее образ.

— Надеюсь, мы сможем покончить со всем этим сегодня.

— Да, хотелось бы. Меня довольно легко заставить нервничать, поэтому очень надеюсь, что не совершу какую-либо ошибку. — тихо сказал Валтейн. Его сердце колотилось от волнения так сильно, что, казалось, оно вот-вот взорвется.

Аукцион, в котором им предстояло принять участие сегодня, был огромным и в то же время бесчестным. Там собралось сразу несколько работорговцев, намеревающихся представить свой товар. Массовое участие означало, что количество рабов на аукционе далеко не маленькое.

На самом деле новость о масштабных репрессиях, о которых объявили в тот же день во время заседания Совета министров, уже начала циркулировать в кругу работорговцев. Лия намеренно слила эту информацию, чтобы вынудить поставщиков Курканов начать крупный аукцион до начала расследования.

Принцесса упорно трудилась, чтобы спровоцировать сегодняшние публичные торги, в надежде, что ее тайная деятельность принесет плоды.

— Не нервничайте так сильно, граф Валтейн.

Хотя Лия и успокаивала мужчину, сама она тоже волновалась. В конце концов, они долго готовились к этому. Если бы сегодняшняя операция провалилась, дальнейший план действий превратился бы в еще более запутанную схему. Какими бы ни были обстоятельства, им необходимо добиться успеха.

Карета подъехала к скромному и старинному зданию, расположенному на окраине столицы. Двухэтажный особняк с садом, не отличался большими размерами. Из дома доносились радостные мелодии. Создавалось впечатление, что это было обычное помещение, предназначенное для танцев.

Однако атмосфера в задней части особняка резко контрастировала с фасадом. Стражники, державшие наготове обнаженные мечи, бдительно охраняли дверь. Их устрашающий стан свидетельствовал о тайных и незаконных событиях, происходивших за стальной преградой.

Карета остановилась у задней двери. Валтейн глубоко вздохнул и первым покинул экипаж. Затем он помог принцессе выйти.

Стражники угрожающе посмотрели на Лию и графа. Дикие, непривычные взгляды заставили Валтейна вздрогнуть. Тем не менее принцесса находилась рядом, а их миссия, которая еще даже не началась, зависела от этого самого момента.

Валтейн достал из кармана золотую монету и показал ее стражникам. Этот особый предмет содержал в себе опознавательный знак, дававший им право на вход. Охранники проверили рисунок на лицевой и оборотной сторонах монеты, затем положили ее на весы. Она была идеальна. Монета уравновесила небольшую гирю, и маятник на весах встал точно посередине.

— Добро пожаловать.

С угрюмыми лицами стражники открыли дверь, вежливо пропуская пару внутрь. Стоило только войти, и перед ними появился служащий, задачами которого являлись помощь и сопровождение посетителей.

Первый этаж особняка оказался довольно посредственным. Интерьер был оформлен с простотой, ничего интересного для глаз случайных наблюдателей. Однако, когда они спустились по лестнице, ведущей в подвал, перед ними предстал запутанный коридор. Это был лабиринт, в котором без проводника любой посторонний человек мог легко заблудиться. Граф Валтейн тихо прошептал Лие:

— Эта проверка, похоже, становится все более тщательной. На самом деле, довольно пугающе. — произнеся эти слова, он тут же закрыл рот.

Пара и служащий шли по лабиринту. Наконец, спустя долгое время, прошедшее со спуска в коридор, их провели в ослепительно-яркую приемную. Помещение было хорошо организовано и оформлено. Обстановка сильно отличалась от безвкусного первого этажа. Принцесса и граф увидели столик с легкими закусками, чаем и вином.

Слуга оставил их в гостиной и вернулся в лабиринт. Граф подошел к выпивке, налил в бокал вина и поспешно пригубил его, чтобы смочить напряженное горло. Внезапно кто-то постучал в дверь, и вскоре снаружи комнаты послышался голос:

— Не могли бы вы уделить мне минутку? Есть кое-что, что вам следует узнать о сегодняшнем товаре.

Валтейн немедленно опустил свой бокал и встал. Он надел свою слегка искривленную маску и торжественно произнес:

— Я скоро вернусь.

Оставшись одна, Лия оглядела комнату. Пусть и временно арендуемое помещение, но обставлено оно роскошной мебелью. В ожидании графа девушка осмотрела каждый предмет убранства один за другим. Черный чай, от которого она не отпила и глотка, давно остыл.

Тикали напольные часы, шли минуты. Убедившись, что чашка остыла, принцесса встала со старого кресла, в котором сидела, ожидая Валтейна.

— ...

“Граф отсутствует уже слишком долго.”

Без колебаний девушка направилась к двери. Когда ее рука потянулась, чтобы взяться за дверную ручку, Лия вдруг почувствовала сладкий мятный аромат.

Из-за спины донесся приказ, произнесенный шепотом:

— Остановись.

Ранее в комнате Лия не замечала и малейшего движения, не говоря уже о присутствии другого человека.

Холодное покалывание пробежало по шее, когда что-то острое коснулось ее. Небольшой и острый кинжал прижимался к нежной девичьей коже. Слабое нажатие — и на теле немедленно появится порез.

Низкий голос немедленно скомандовал:

— Не двигайся.

Лия застыла на месте еще до того, как был отдан приказ. Этот сильный и неповторимый мужской запах она узнала бы где угодно. Знакомый аромат и низкий голос заставили сердце пропустить удар, а затем забиться чаще.

— Медленно повернись.

Лия неспешно обернулась. Мужчина, стоявший перед ней, внезапно заколебался, раздумывая, стоит ли убрать кинжал. Мгновение спустя он все-таки отвел лезвие от кожи, затем резко схватил девушку за подбородок. После минутного молчания он снял маску с принцессы.

— ...Лия?

Ишакан уставился на нее с озадаченным выражением лица. Девушка не смогла ответить и просто моргнула. Она не была готова увидеть его снова. Ее сердце колотилось так, словно вот-вот разорвется из-за этой внезапной и неожиданной встречи.

— Почему ты здесь..?

Ишакан не мог отвести от нее глаз. Он был явно взволнован и удивленно пробормотал:

— Тебя что, похитили?

Золотистая окантовка зрачков в миг похолодела. Пока Ишакан не перевернул аукционный дом вверх дном, Лия быстро проговорила:

— Нет, это не так...

Язык отяжелел. Принцесса не могла подобрать нужных слов для изъяснения. На лице Ишакана застыло пугающее выражение. Лия была погружена в свои мысли и нашла в себе силы только для того, чтобы испуганно прошептать ему:

— Я владелец здесь.